Poema del poeta ruso Fet “¡Perdona! En niebla de recuerdos…”

Nuestros alumnos suelen preguntar si se puede aprender ruso leyendo textos en ruso de grandes escritores rusos. Uno de los famosos poetas rusos, sucesor del clásico de la Edad de Oro de la literatura rusa, Alexander Pushkin, es Afanasiy Fet. Aquí puede leer la traducción al español de uno de sus poemas.

Прости! во мгле воспоминанья
Всё вечер помню я один, —
Тебя одну среди молчанья
И твой пылающий камин.

Глядя в огонь, я забывался,
Волшебный круг меня томил,
И чем-то горьким отзывался
Избыток счастия и сил.

Что за раздумие у цели?
Куда безумство завлекло?
В какие дебри и метели
Я уносил твое тепло?

Где ты? Ужель, ошеломленный,
Кругом не видя ничего,
Застывший, вьюгой убеленный,
Стучусь у сердца твоего?..

¡Perdona! En niebla de recuerdos,
veo esa noche nada más:
tú sola, en medio del silencio,
y el fuego ardiente de tu hogar.

Mirando el fuego me extasiaba,
mágicas sombras me añigían,
y algo muy triste me inspiraba
aquel raudal de fuerza y dicha.

¿Qué reflexión hubo en mis dudas?
¿Adonde el ansia me llevó?
¿Hacia qué heladas espesuras
yo me llevaba tu calor?

¿Y dónde estás? Quizá, aturdido,
y sin ver nada alrededor,
por las ventiscas aterido,
llamando esté a tu corazón.